Skip to content
 

آقای ارفعی و ماجرای سطر 36 منشور کورش

روشنگری‌های نگارنده پیرامون آسیب‌هایی که کورش‌پرستان با تاریخ‌سازی‌ها و جعلیات خود به فرهنگ ایران زده‌اند، موجب شده تا آنان به دلیل ناتوانی از پاسخگویی، به هتاکی و پرونده‌سازی و سرکوب روی بیاورند. آنان همچنین در کنار این کارها به دنبال موضوع کهنه‌ای نیز دویده‌اند که آقای عبدلمجید ارفعی در سال 1379 مدعی شده بود که سطر 36 منشور کورش را ایشان برای اولین بار در جهان ترجمه کرده‌اند و بنده و هر احدی از آحاد بشری که حرفی از سطر 36 زده باشد، از روی کتاب ایشان رونویسی کرده است: «نگارنده نخستین کسی است که توانست این سطر را نسخه‌برداری و ترجمه کند. اگر ایشان حتی به یکی از ترجمه‌های انگلیسی، آلمانی و یا فرانسه این استوانه رجوع می‌کردند، بی‌گمان متوجه نبود این سطر می‌شدند و ترجمه این سطر تنها در کار اینجانب به چاپ رسیده است» (روزنامه همشهری، 6 مرداد 1379، صفحه 11). نگارنده نیز در همان زمان پاسخ این ادعا را داد که: «بنده به نسخه‌هایی به زبان‌های دیگری نیز رجوع نموده بودم و برخلاف ادعای ایشان، سطر 36 را در ترجمه ریچارد پاول برگر (منبع زیر) که از نسخه‌های اساس ترجمه ایشان و ترجمه بنده بوده است، مشاهده کرده بودم! و ضمناً گویا جناب ایشان فراموش کرده‌اند که خودشان نیز قبلاً در شماره دهم مجله وهومن به پیشتاز بودن ریچارد برگر در ترجمه سطر 36 اشاره کرده‌اند و در واقع آنچه را که شایسته خودشان بود به بنده نسبت داده‌اند» (روزنامه همشهری، 29 مرداد 1379، صفحه 11).

Berger, P. R., Der Kyros-Zylinder mit dem Zusatzfragment BIN II Nr. 32 und die Akkadischen Personennamen im Danielbuch, Zeitschrift fur Assyriolgie 64. 1975.

البته ایشان ادعاهای دیگری را نیز مطرح کرده بودند. از جمله اینکه عکس‌های کتاب متعلق به ایشان بوده و حق استفاده از واژه «باشنده/ باشندگان» متعلق به ایشان است که پاسخ اینها نیز قبلاً رد و بدل شده است.

بنابر این به آقایان کورش‌پرست که در قبال روشنگری‌های نگارنده در مجموعه نوشته‌های رنج‌های بشری آزرده‌خاطر هستند، پیشنهاد می‌کنم بجای چنین روش‌هایی، تلاش کنند تا از روش پاسخگویی و روشنگری عالمانه و متکی بر اسناد و منابع تاریخی بهره جویند.



web analytics