Skip to content
 

انتشار کتاب گاثای زرتشت

اکنون آن مسیر حیات طولانی را که هیچکس در واقع ندیده و شما خدایان آن مسیر را می‌روید، در مقابل من قرار ده. صریح به من بگو ای اهورا، چگونه من باید مخارج مراسم قربانی گاو را بدست آورم: ده مادیان با یک اسب نر، و همچنین یک شتر، پاداشی که به من الهام کرده‌ای ای مزدا (از متن گاثای زرتشت).

کتاب گاتهای زرتشتکتاب «گاثای زرتشت: کوششی برای ترجمه واقع‌گرایانه و غیرذوقی از گاثای منسوب به زرتشت» منتشر شده است. این کتاب بر اساس گزارش پرادز اکتور شروو و ترجمه و توضیحات این نگارنده با همکاری بی‌شائبه آقای بابک صالحیان انجام شده است.

علاوه بر نسخه چاپی، نسخه پی‌دی‌اف این کتاب نیز در اختیار علاقه‌مندان قرار دارد و توزیع و به اشتراک گذاشتن آن در محیط وب بدون هیچگونه تغییر در محتوای آن برای همگان آزاد و رایگان است:

دانلود کتاب «گاثای زرتشت: کوششی برای ترجمه واقع‌گرایانه و غیرذوقی از گاثای منسوب به زرتشت»

چاپ و ویرایش نخست ۱۳۹۲، ۱۱۸ صفحه، ۱.۴ مگابایت

مطالعه آنلاین همین کتاب

از نخستین باری که گاتها/ گاثای منسوب به زرتشت به زبان فارسی منتشر شد و ایرانیان و زرتشتیان با چنین نام و پدیده‌ای آشنا شدند (و حتی بعدها عده‌ای از زرتشتیان آنرا کتاب دینی خویش نامیدند) نزدیک به نود سال می‌گذرد. در این مدت، بیش از ده ترجمه گوناگون از گاثا منتشر شد که بجز یکی از آنها (یعنی ترجمه موسی جوان از گاثای دارمستتر)، بقیه مترجمان به صراحت یا به تلویح مدعی شدند که متن را از زبان اصلی اوستایی به فارسی ترجمه کرده‌اند. این ترجمه‌های دهگانه شباهت چندانی با یکدیگر نداشتند و مترجمان- کم یا زیاد- آنچه را که خود می‌پسندیدند و باب میل و سلیقه‌اشان بود، از زبان زرتشت نوشته و بدو منسوب کرده بودند. در این میان، ترجمه ابراهیم پورداود کمتر از بقیه، و ترجمه‌های موبد فیروز آذرگشسب و موبد رستم شهزادی بیش از ترجمه‌های دیگر، از راستی و واقعیت دور شده و بیشتر شبیه به موعظه‌ و درس اخلاق شده‌اند. اینگونه اعمال نه تنها آشکارا تحریف و دستکاری و ناراست‌نمایی در متون و منابع کهن دانسته می‌شد، که حتی موجبات گمراهی هر پژوهشگری را فراهم آورد که با استناد به متن گاثا تحلیلی ثانوی ارائه داده بود.

چنین دستکاری‌‌ها و ترجمه‌های ذوقی در سراسر متن گاثا و بخصوص در هات‌های ۲۸ و ۲۹ و نیز در هات ۵۳ که به نکوهش زنان و نیز ازدواج احتمالی زرتشت با دخترش پوروچیستا می‌پردازد، شدت بیشتری یافت. در حالیکه گاثا در همان شکل راستین و واقعی خود دوست‌داشتنی‌تر از شکل دستکاری‌شده و آرایش‌یافته آن است. مراسم نیایشیِ ساده مردمی دامدار که از رنج روزگار بستوه آمده و شِکوه‌هایشان را به درگاه اهورامزدا و دیگر خدایان بیان می‌دارند.

کتاب حاضر کوششی است برای ارائه متنی واقعگرایانه و بدون دستکاری‌های ذوقی و احساسی از گاثای زرتشت که اصل آن متعلق به سده هفتم قبل از میلاد است. گاثا سخنان منظوم و شعرگونه‌ای است که در مراسم دینی و آیین‌های قربانی‌ مزداپرستان به شکل گروهی همسُرایی می‌شده است. این مراسم و این متون (و نیز زرتشت که سراینده احتمالی آنهاست)، ارتباطی به «بهدینی مزدیسنا» که در زمان ساسانیان به وجود آمد و در سده اخیر به «دین زرتشتی» تغییر نام داد، ندارد.



web analytics